Английские стихи - Лорд Байрон. Stanzas. When a man hath no freedom
ПОИСК | RSS


Английские стихи: Лорд Байрон, "Стансы"

Джордж Гордон Байрон • «Stanzas» (When a man hath no freedom to fight for at home)
и краткая биография

Стихотворение «Стансы» было написано 5 ноября 1820 года.

Определённо, в этом стихотворении Байрон описал свою будущую судьбу. Когда несколько лет спустя его хоронили с воинскими почестями в осаждённой турками греческой крепости Миссолунги, он уже был самым знаменитым поэтом Европы. Его слава в немалой мере была славой поэта-бойца, мужественно поднявшим свой голос в защиту свободы, попранной Священным союзом в защиту греческих патриотов, в рядах которых он и встретил смерть.

Ещё с начала 1820-x гг. — Байрон внимательно следил за событиями, разыгрывавшимся в Греции. Он сочувствовал борьбе греков за свободу от турецкого завоевания. В этот период борьба вступила в решающую стадию: греческий народ поднялся против власти султана. Плохо вооружённые и плохо руководимые греческие ополчения отчаянно защищались против многочисленной турецкой армии, наводнившей их страну. Из разных стран Европы в Грецию стекались люди, сочувствовавшие грекам. чтобы принять участие в освободительной войне. Великие державы  особенно Россия и Англия  вели сложную и грязную игру, ссоря вожаков греческих партизан между собой и заранее оспаривая влияние на рождающееся греческое государство.

Байрон тоже отправился в Грецию. Он разуверился в намерениях английского правительства помочь несчастной стране — он знал о закулисной игре, которые вели британские чиновники и дипломаты, — и поехал в Грецию на свой страх и риск, надеясь только на свои средства и на своих друзей.

Он сумел завоевать доверие греческих патриотов. На его деньги закупались медикаменты, оружие, все, что нужно было плохо вооружённым, голодным и больным повстанцам. Он принял деятельное участие в обороне крепости Миссолунги. Защита этого пункта сыграла большую роль во всей войне, дав возможность основным сила греков приготовиться к отражению нового натиска турок. Он попал в свою стихию — стихию тяжёлой боевой жизни, в стихию подвигов. Он не думал о себе. Заболев горячкой, которая косила гарнизон Миссолунги, Байрон умер.


*****

Далее вы увидите краткую биографию Байрона, скорее, предысторию написания стихотворения "Стансы" на английском языке. Также даны английские слова с их русским переводом для лучшего понимания текта.

Стихотворение "Стансы" впервые опубликовано с «Письмами и дневниками» в 1830 году. На русский язык стихотворение переводили С. Ильин, Б. Лейтин, С. Маршак и Т. Гнедич. Ниже приведены три последние перевода.


*****

George Gordon, Lord Byron

George Gordon, Lord Byron was born in 1788. Byron's father died when George was three; Byron was raised in Scotland and in 1798 inherited great wealth. He was educated at Trinity College, Cambridge and received a MA degree in 1809; he took a seat in the House of Lords that same year. Scholastically and politically, he was busy.

Byron led extravagant life. He had numerous love affairs and scandals. Having married to Anne Isabella Milbanke ("Annabella") on 2 January 1815, Byron divorsed in 1816. Lady Caroline Lamb described him as “mad, bad, and dangerous to know”. However not only scandalous love-affair reputation features Lord Byron.

Цитата из Байрона:
Death in the front, Destruction in the rear!
- Смерть впереди, И гибель по пятам!

Byron left England in 1816 mainly because of persecution by his political enemies. He became a freedom fighter and promoted freedom's cause not only with his pen but with his money and his life. He went to Switzerland and then to Italy, which at that time was fighting to gain freedom and independence from Austria. He took part in the insurrection of 1820 in Italy.

In Greece the war of liberation began in 1821 and was carried on with some success for two years. In 1823 however the Turks gained the ascendancy and it was then that Byron joined the struggle.

In 1820, he wrote rather in jest that:

STANZAS

When a man hath no freedom to fight for at home,
Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rome,
And get knocked on his head for his labours.

To do good to mankind is the chivalrous plan,
And is always as nobly requited;
Then battle for freedom wherever you can,
And, if not shot or hanged, you'll get knighted.


In an ironic way, this tells the story of Byron's life. He couldn't have known it at the time, but he was to die, in Greece, fighting to liberate the Greeks from the Ottoman Empire. He did not get shot or hanged —he died of a fever.

Переводы стихотворения на русский язык:

 —1 —

Кто драться не может за волю свою,
Чужую отстаивать может.
За греков и римлян в далёком краю
Он буйную голову сложит.

За общее благо борись до конца,
И будет тебе воздаянье.
Тому, кто избегнет петли и свинца,
Пожалуют рыцаря званье.
(С.Я. Маршак)


 —2 —

Если родина спит и к борьбе не зовёт,
Сражайся за волю соседа.
Вспомни Греции дни, Рима гордый полёт
И умри, если медлит победа!

Служенье людям – подвижника труд.
Так сражайся за волю, где можешь.
И, когда не повесят, когда не убьют, —
Войско рыцарей ты приумножишь.
(Б. Лейтин)


 —3 —

Если дома стоять за свободу нельзя,
То соседей свободу спасайте!
Славу римлян и греков храните, друзья,
И в боях тумаки получайте!

Добрый рыцарский подвиг высок и хорош.
Так дерись же всегда за свободу!
Если ты не в тюрьме и не в петле умрёшь,
Вознесут твоё имя народы!
(Т. Гнедич)


WORDS

  1. inherit — наследовать, унаследовать
  2. wealth — благосостояние
  3. scholastically — как ученый, как занимающийся академической деятельностью
  4. promote — продвигать, содействовать
  5. in jest — в шутку
  6. hath — устаревшая глагольная форма has (от глагола to have)
  7. combat for — сражаться за
  8. neighbour — сосед
  9. knock — ударять, ударяться, 2. бить, колотить
  10. get knocked — получить удар
  11. labours — труды, усилия
  12. mankind — человечество, человеческий род
  13. chivalrous — рыцарский, рыцарственный
  14. nobly — благородно
  15. requite — отплачивать, вознаграждать
  16. wherever — где бы ни, везде
  17. shot — застрелен (shoot, shot, shot — стрелять)
  18. hanged — повешенный, казнённый через повешенье
  19. knight — рыцарь; давать звание рыцаря, возводить в рыцари
Смотрите также:

Другие стихотворения Байрона с переводом:

  1. On Napoleon's Escape from Elba
  2. She Walks in Beauty
  3. Remember Thee!
  4. Sun of the Sleepless
  5. My Soul Is Dark

В рубрике СТАТЬИ: О переводах Байрона в России

Другие учебные материалы