ПОИСК | RSS

Английский язык - поэзия. Байрон

Стихи о любви. Джордж Гордон Байрон «Remember Thee!»

Стихотворение «Забыть тебя! Забыть тебя!» написано в 1812 году. Впервые опубликовано в 1824 году в книге Томаса Медвина «Беседы с лордом Байроном».

Поводом к написанию стихотворения была записка, оставленная Байрону леди Каролиной Лэм (Caroline Lamb), которой он увлекся в 1812 году после своего возвращения из путешествия по Европе, будучи уже известным поэтом, автором поэмы «Чайлд Гарольд».

Lady Caroline Lamb

Ему было 24 года, ей — 27. Леди Каролина была замужем и имела сына. Это была мучительная и скандальная связь. Любовь Байрона не была долгой. В конце концов Байрон разорвал их отношения, но леди Каролина никак не могла смириться с этим и преследовала поэта всюду. Он даже сумел устать от этих преследований. Леди Каролина была измучена эмоционально и сильно исхудала. Настолько сильно, что Байрон довольно цинично заметил в разговоре с леди Мельбурн (являвшейся одновременно свекровью леди Каролины и хорошей знакомой Байрона), что его преследует скелет (...was "haunted by a skeleton"). Пытаясь лишний раз увидеть предмет своей страсти, леди Каролина довольно часто являлась к Байрону в дом без объявления визита. К тому же она имела привычку довольно экстравагантно одеваться. Нередко её можно было видеть одетой, к примеру, в костюм пажа. Их отношения явились предметом обсуждения и осуждения пуританского общества Викторианской эпохи. Надо сказать, леди Каролина никогда не заботилась о том, чтобы скрыть подробности их связи от общества, что не было приемлемо для того времени.

Цитата из Байрона:
Let us have wine and women, mirth and laughter,
Sermons and soda water the day after
   Lord Byron

- Давайте пить, любить, смеяться, веселиться;
А проповедь с касторкой будут завтра литься.

"She wouldn't keep it secret", сказал о ней проф. Пол Дуглас, автор не так давно изданной биографии Кэролины Лэм (Paul Douglass. "Lady Caroline Lamb: A biography").

Однажды, зайдя к Байрону и не застав его дома, Каролина написала на первой странице лежавшей на столе книги Remember Me! Байрон, возвратясь, тут же написал внизу два четверостишия.


*****

На русский язык это стихотворение переводили Н. Холодковский, Т. Щепкина-Куперник и В. Иванов. Перевод последнего приведён ниже.

Также даны английские слова с их русским переводом для лучшего понимания текcта.


*****

Remember Thee!

Remember thee! Remember thee!
Till Lethe quench life's burning stream
Remorse and shame shall cling to thee,
And haunt thee like a feverish dream!

Remember thee! Aye, doubt it not.
Thy husband too shall think of thee:
By neither shalt thou be forgot,
Thou false to him, thou fiend to me!

      George Gordon, Lord Byron

Перевод стихотворения на русский язык:

Забыть тебя! Забыть тебя!
Пусть в огненном потоке лет
Позор преследует тебя,
Томит раскаяния бред!

И мне, и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.

     В. Иванов


Смотрите также:

Другие стихотворения Байрона с переводом:

  1. On Napoleon's Escape from Elba
  2. She Walks in Beauty
  3. Stanzes
  4. Sun of the Sleepless
  5. My Soul Is Dark

В рубрике СТАТЬИ: О переводах Байрона в России

Другие учебные материалы