ПОИСК | RSS

Английские стихи с переводом: Байрон "She Walks In Beauty"

Джордж Гордон Байрон «Она идёт во всей красе» из цикла «Еврейские мелодии»

Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона "She Walks In Beauty" из цикла "Hebrew Melodies". Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре. На русский язык стихотворение переводили Н. Маркевин, Д. Ознобишин, И.Козлов, Н. Берг, "Алеко", С. Маршак. Перевод последнего будет приведён ниже.

She Walks In Beauty

Прослушать и скачать mp3 можно, нажав эту кнопку  Прослушать английский текст или здесь

1
She walks in beauty, like the night
     Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
     Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
     Which heaven to gaudy day denies.

        2
One shade the more, one ray the less,
     Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
     Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
     How pure, how dear their dwelling-place.

        3
And on that cheek, and o'er that brow,
     So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
     But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
     A heart whose love is innocent!

J. G. Byron

Перевод С.Я. Маршака:

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.



WORDS

  1. climes — 1. (поэт.) климат 2. страна, край
  2. starry — звёздный; сияющий, как звёзды
  3. thus — так, таким образом
  4. aspect — 1. внешний вид, выражение 2. сторона 3. аспект, сторона 4. (грам.) вид
  5. mellow — 1. спелый, сладкий, сочный 2. умудренный опытом, смягчившийся годами
  6. mellow  — 1. делать сочным, делаться спелым, созревать 2. смягчать, смягчаться
  7. gaudy (1) — 1. большое празднество 2. ежегодный обед в честь бывших студентов
  8. gaudy (2)  —1. яркий, кричащий, безвкусный 2. цветистый, витиеватый
  9. deny — отрицать
  10. ray — луч
  11. impair — 1. ослаблять, уменьшать 2. ухудшать (здоровье) 3. портить, повреждать
  12. raven — ворон
  13. raven  — черный с блестящим отливом, цвета
  14. tress — (книжн.) длинный локон, коса
  15. serenely — безмятежно, спокойно
  16. serene — 1. безоблачный, безмятежный 2. ясный, спокойный, тихий
  17. serene — (поэт.) безоблачное небо, спокойное море
  18. pure — 1. чистый 2. беспримесный 3.непорочный, целомудренный
  19. dwelling-place — жилище, обиталище
  20. o'er = over — над, через
  21. eloquent — 1. красноречивый 2. выразительный
  22. brow — 1. бровь 2. (поэт.) лоб, чело
  23. tint — 1. краска, оттенок, тон 2. бледный тон, светлый тон, ненасыщенный тон
  24. tint — подцвечивать, слегка окрашивать
  25. glow — 1. сильный жар, накал 2. свет, отблеск, зарево 3. яркость красок 4. румянец 5. пыл
  26. goodness — 1. доброта 2. великодушие 3. любезность 4. добродетель


Цитата из Байрона:
"The more I see of men, the less I like them. If I could but say so of women too, all would be well." - Чем больше я общаюсь с мужчинами, тем меньше они мне нравятся. Если бы я мог сказать то же самое о женщинах, тогда всё было бы прекрасно.

Смотрите также:

Другие стихотворения Байрона с переводом:

  1. On Napoleon's Escape from Elba
  2. Stanzas (When a man hath no freedom...)
  3. Remember Thee!
  4. Sun of the Sleepless
  5. My Soul Is Dark

В рубрике СТАТЬИ: О переводах Байрона в России

Другие учебные материалы