Материалы →Английская поэзия → Байрон: She Walks In Beauty
Английские стихи с переводом: Байрон "She Walks In Beauty"
Джордж Гордон Байрон
«Она идёт во всей красе» из цикла «Еврейские мелодии»
Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона "She Walks In Beauty" из
цикла "Hebrew Melodies". Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон
увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в
трауре. На русский язык стихотворение переводили Н. Маркевин, Д. Ознобишин, И.Козлов, Н. Берг,
"Алеко", С. Маршак. Перевод последнего будет приведён ниже.
She Walks In Beauty
Прослушать и скачать
mp3 можно, нажав эту кнопку
или
здесь
1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
J. G. Byron
Перевод С.Я. Маршака:
Она идет во всей красе
Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.
- climes — 1. (поэт.) климат 2. страна, край
- starry — звёздный; сияющий, как звёзды
- thus — так, таким образом
- aspect — 1. внешний вид, выражение 2. сторона 3. аспект, сторона 4. (грам.)
вид
- mellow — 1. спелый, сладкий, сочный 2. умудренный опытом, смягчившийся
годами
- mellow — 1. делать сочным, делаться спелым, созревать 2. смягчать,
смягчаться
- gaudy (1) — 1. большое празднество 2. ежегодный обед в честь бывших
студентов
- gaudy (2) —1. яркий, кричащий, безвкусный 2. цветистый, витиеватый
- deny — отрицать
- ray — луч
- impair — 1. ослаблять, уменьшать 2. ухудшать (здоровье) 3. портить,
повреждать
- raven — ворон
- raven — черный с блестящим отливом, цвета
- tress — (книжн.) длинный локон, коса
- serenely — безмятежно, спокойно
- serene — 1. безоблачный, безмятежный 2. ясный, спокойный, тихий
- serene — (поэт.) безоблачное небо, спокойное море
- pure — 1. чистый 2. беспримесный 3.непорочный, целомудренный
- dwelling-place — жилище, обиталище
- o'er = over — над, через
- eloquent — 1. красноречивый 2. выразительный
- brow — 1. бровь 2. (поэт.) лоб, чело
- tint — 1. краска, оттенок, тон 2. бледный тон, светлый тон, ненасыщенный
тон
- tint — подцвечивать, слегка окрашивать
- glow — 1. сильный жар, накал 2. свет, отблеск, зарево 3. яркость красок 4.
румянец 5. пыл
- goodness — 1. доброта 2. великодушие 3. любезность 4. добродетель
Цитата из Байрона:
"The more I see of men, the less I like them. If I could
but say so of women too, all would be well." - Чем больше я общаюсь с мужчинами, тем
меньше они мне нравятся. Если бы я мог сказать то же самое о женщинах, тогда всё было бы
прекрасно.