"Солнце неспящих" - стихотворение из знаменитого цикла Еврейские мелодии (Hebrew Melodies). Этот ставший невероятно популярным цикл был написан для написан в конце 1814 начале 1815 годов по просьбе Д. Дж. Киннэрда, друга Байрона, для переложения на музыку Натана и Джона Брэхема. Впервые был опубликован в 1815 году вместе с музыкальным сочинением. Несмотря на стоимость в 1 гинею, было продано более чем 10000 экземпляров. Летом того же года отдельно вышел в свет сборник стихотворений этого цикла.
Сборник включает в себя такие знаменитые стихотворения как She Walks in Beauty, The Destruction of Sennacherib (Поражение Сеннахериба),Vision of Belshazzar (Видение Валтаcара) и My Soul Is Dark (Душа моя мрачна)
Стихотворение Sun of the Sleepless на русский язык переводили И.Козлов, П. Козлов, Алеко, Н. Маркевич, А.К. Толстой, А. Фет, С. Маршак, А. Ибрагимов. Ниже дано это стихотворение с переводами Алексея Толстого, Самуила Яковлевича Маршака и Александра Фета.
Также предлагаю Вашему вниманию английские слова и их перевод для лучшего понимания текcта. Желающие улучшить свой английский могут, конечно же, их выучить.
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
George Gordon, Lord Byron
Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!
Перевод Алексея Толстого
Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч доходит к нам сюда.
При нем темнее кажется нам ночь,
Ты - память счастья, что умчалось прочь
Еще дрожит былого смутный свет,
Еще мерцает, но тепла в нем нет.
Полночный луч, ты в небе одинок,
Чист, но безжизнен, ясен, но далек!
Перевод С. Маршака
О Солнце глаз бессонных! Звёздный луч,
Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч…
Сопутник мглы, блестящий страж ночной,
Как по былом тоска сходна с тобой…
Так светит нам блаженство давних лет,
Горит, а всё не греет этот свет,
Подруга дум воздушная видна,
Но далек – ясна и холодна.
Перевод А. Фета
"I had a dream, which was not all a dream." - Я видел
сон…
Не всё в нём было сном
Из стихотворения
Darkness
Другие стихотворения Байрона с переводом:
В рубрике СТАТЬИ: О переводах Байрона в России
Другие учебные материалы