ПОИСК | RSS

Английские стихи для детей о животных, с переводом.

На этой странице представлена небольшая подборка английских стихов для детей, тема которой - животные.
Помимо образцов народной поэзии (The Wise Old Owl, Jack Sprat’s Pig), здесь вы найдете стихи знаменитого английского поэта и историка Хиллара Беллока (1870-1953) (The Rhinoceros, The Polar Bear, The Elephant, The Tiger). Переводы выполнены М.Бородицкой и М.Ю. Павловым, автором книги "Английские стихи для детей".

Nursery Rhymes About Animals



The Rhinoceros

Rhinoceros, your hide looks all undone,
You do not take my fancy in the least:
You have a horn where other brutes have none:
Rhinoceros, you are an ugly beast.

(Holaire Joseph-Pierre Belloc)

Носорог

Ужасней у природы нет причуды:
В морщинах шкура, рог на лбу торчит.
Так чем же знаменит он так повсюду?
Быть может, рогом он и знаменит?

(перевод М.Ю. Павлова)

***
rhinoceros — носорог
hide — шкура
looks — выглядит
fancy — воображение
horn — рог
brute — зверь
ugly beast — безобразное животное

Rhinoceros

The Polar Bear

The Polar Bear is unaware
Of cold that cuts me through:
For why? He has a coat of hair
I wish I had one too!

(Holaire Joseph-Pierre Belloc)

***

Белый мишка не боится
Лютой зимней стужи.
Такой наряд, как у него,
Мне тоже был бы нужен.

(перевод М.Ю. Павлова)

***
unaware — незнающий
cut me through — пронизывает меня насквозь
hair — волосы, шерсть (животного)
I wish I had one too! — Мне бы тоже хотелось такую (шубу)!

Polar bear

The Elephant

When people call this beast to mind,
They marvel more and more.
At such a little tail behind,
So large a trunk before.

(Holaire Joseph-Pierre Belloc)

Слон

Нет чудесам нигде предела,
Не веришь – сам проверь:
К такому хвостику приделан
Такой огромный зверь.

(перевод М.Ю. Павлова)

***
call to mind — вспоминать, припоминать
beast — зверь
marvel — чудо; удивляться
tail — хвост
behind — позади
trunk — хобот (а также ствол, туловище, чемодан, багажник)

Polar bear

The Tiger

The Tiger, on the other hand, is kittenish and mild,
He makes a pretty playfellow for any little child;
And mothers of large families (who claim to common sense)
Will find a Tiger well relays the trouble and expense.

(Holaire Joseph-Pierre Belloc)

Тигр

Тигр очень мил и шаловлив – обзаведитесь Тигром!
Он сразу станет для ребят товарищем по играм.
А мама многодетная быстрей других поймёт,
Что очень скоро и вполне окупится расход.

(перевод М.Бородицкой)

***
on the other hand — с другой стороны
playfellow — товарищ по играм
common sense — здравый смысл
claim to — претендовать на
trouble — беспокойство, проблемы

Polar bear

Jack Sprat’s Pig

Jack Sprat’s pig
He was not very little,
He was not very big,
He was not very thin,
He was not very fat.
"But he can grunt",
Said little Jack Sprat.

(Folklore)

Хрюшка

Какая хорошая хрюшка
У Джека Спрета жила:
Не маленькая и не большая
Эта хрюшка была.
Не толстая, и не худая,
И в общем совсем никакая.
Зато как громко и весело
Хрюкать она могла!

(перевод М.Ю. Павлова)

***
thin — тонкий
fat — жирный
grunt — хрюкать

Polar bear

The Wise Old Owl

The Wise Old Owl
Sat in an Oak.
The more he heard,
The less he spoke.
The less he spoke,
The much he saw.
Why doesn’t we do
As this old Owl.

(Folklore)

Филин

Старый филин сел на дуб.
Он совсем не так уж глуп:
Только смотрит и молчит,
Ну, а если что увидит –
Вам навряд ли сообщит.

(перевод М.Ю. Павлова)

***
owl — сова
the more… the less — чем больше…, тем меньше…
The more he heard, The less he spoke. — Чем больше он слышал, тем меньше он говорил.

Polar bear

Наверх



Смотрите по теме: