На этой странице вы найдете короткие и легкие для запоминания стихи на английском языке для детей, а также для тех, кто начал учить английский язык.
Тема подборки очень важная: кошки .
Даны прекрасные примеры народной английской поэзии с переводами на русский язык С. Я. Маршака и М. Ю. Павлова (книга которого "Английские стихи для детей" выпущена некоторое время назад в Ростове-на-Дону).
KindnessI love little pussy, |
***Я кисоньку Мурку ужасно люблю,И кисонька любит меня. За шкирку её никогда не треплю, И Мурка не треплет меня. За хвост никогда не таскаю её: Мы с Муркой большие друзья. И кашу мою мы съедаем вдвоем По-честному – Мурка и я. (перевод с английского: М.Ю. Павлов) |
***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
harm — зло
pull her tail — тянуть её за хвост
drive her away — прогонять её
very gently will play — очень хорошо
Dame TrotDame Trot and her catSat down for a chat; The dame sat down on this side And puss sat on that. Puss, says the Dame, Can you catch a rat, Or mouse in the dark? Purr, says the cat. (Folklore) |
РазговорТётя Трот и её кошкаСели у окошка, сели рядом вечерком Поболтать немножко, Трот спросила: - Кис-кис-кис, Ты ловить умеешь крыс, - Мурр!... - сказала кошка, Помолчав немножко. (перевод С. Маршака) Дама по имени ТротДама по имени Трот,А также её рыжий кот Сели рядком в уголок Без забот Покоротать вечерок. Дама сказала: - Эй, киска, Ты мышку поймать исхитрись-ка! Киска ответила: - Мяу, К среде непременно поймяу! (перевод М.Ю. Павлова) |
***
chat — разговор, беседа
to catch — ловить, схватить, поймать
rat — крыса
***- Where are you going,My little kittens? - We are going to town To get us some mittens. - What! Mittens for kittens! Do kittens wear mittens? Who ever saw little kittens With mittens? (Folklore) |
***Я шел по дорожке,Навстречу – две кошки. - Куда вы идете, - Я кошек спросил. - Идем себе справить сапожки. А то наши ножки замерзли немножко Шагать босиком по дорожке. И долго ещё я смотрел на них вслед. Какие-то странные кошки… (перевод М.Ю. Павлова) |
mittens — варежки
VisitorWho's that ringing at my doorbell?A litle pussy - cat that isn't very well. Rub its little nose with a little mutton fat, That's the best cure fore a little pussy-cat. (Folklore) |
***- Кто стучится в двери?Люди или звери? - Я стучала, киска, Путь прошла неблизкий. Шла я по дорожке И натерла ножки. Меня вы полечите - Сосиской нос натрите. (перевод М.Ю. Павлова) |
***
be not very well — неважно себя чувствовать
rub — тереть, натирать
cure — лечение, лекарство
mutton fat — бараний жир
Смотрите по теме: