ПОИСК | RSS

Испанские фразеологизмы

Las locuciones idiomáticas

Испанские фразеологизмы с переводом и их соответствия в русском языке

Здесь вы найдете небольшой список самых распространенных испанских фразеологизмов, которые необходимо знать тем, кто учит испанский язык.
Каждый русский фразеологический оборот не только снабжен переводом на испанский язык, но также подобраны наиболее близкие соответствия этих фразеологизмов в испанском языке.
К фразеологизмам испанского языка в с скобках дается дословный перевод для того, чтобы начинающий учить язык лучше понял смысл испанского выражения.

Список фразеологизмов

  1. Белая ворона – Mirlo blanco (букв.: «белый дрозд»)
  2. Биться как рыба об лёд – Martillar en hierro frío (букв.: «бить молотом по холодному железу»)
  3. Бросать тень на кого-либо / что-либо – Manchar la reputación de alguien (букв.: «испачкать репутацию кого-либо»)
  4. Брать быка за рога – Сoger al toro por los cuernos
  5. Быть на седьмом небе - Estar como en el cielo (букв.: «быть как на небе»)
  6. Быть у кого-либо под башмаком – Estar bajo la férula de alguien (букв.: «быть у кого-либо под палкой»)
  7. Взять себя в руки – Dominarse
  8. Вилами на воде писано. – Escrito en la arena (букв.: «написано на песке»)
  9. Висеть на волоске – Pender de un hilo (букв.: «висеть на нитке»)
  10. Висеть на телефоне – Pegarse al teléfono (букв.: «приклеиться к телефону»)
  11. Водить кого-либо за нос – Darla con poco (букв.: «брать у кого-либо волосы»)
  12. Водой не разольешь – Ser uña y carne (букв.: «быть ногтем и мясом»)
  13. Вот где собака зарыта. – Donde menos se piensa salta la liebre (букв.: «там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц»)
  14. Вставать с левой ноги – Levantarse con el pie izquierdo (букв.: «вставать с левой ноги»)
  15. Вставлять палки в колеса – Poner la zancadilla (букв.: «поставить подножку»)
  16. Выйти из себя – Perder los estribos (букв.: «потерять стремена»)
  17. Голодный как волк – Tener un hambre de lobo (букв.: «иметь волчий голод»)
  18. Два сапога пара – Ser dos tal para cual
  19. Делать из мухи слона – Ver con crystal de aumento (букв.: «смотреть через увеличительное стекло»)
  20. Денег куры не клюют – Estar nadando en oro (букв.: «плавать в золоте»)
  21. Душа нараспашку – Con el corazón en la mano (букв.: «с сердцем в руке»)
  22. Ждать у моря погоды – Esperar que el olmo dé peras (букв.: «ожидать, чтобы вяз дал груши»)
  23. Жить как кошка с собакой – Vivir como el perro y el gato (букв.: «жить как кошка с собакой»)
  24. Зарубить на носу – Tenerlo presente (букв.: «иметь перед собой»)
  25. Знать как свои пять пальцев – Conocer algo al dedillo (букв.: «знать как свои пять пальцев»)
  26. Играть с огнем – Jugar con el fuego (букв.: «играть с огнем»)
  27. Излить душу – Jugar con el fuego (букв.: «играть с огнем»)
  28. Излить душу – Hablar con corazón en la mano (букв. «говорить с сердцем в руке»)
  29. Искать иголку в стоге сена. – Buscar una aguja en un pajar (букв.: «искать иголку в сарае для соломы»)
  30. Испить чашу до дна – Apurar el cáliz de la amargura (букв.: «испить чашу горечи»)
  31. Как ветром сдуло – Desaparecer como por encanto (букв.: «исчезнуть как по волшебству»)
  32. Как гром среди ясного неба – Caer algo como una bomba (букв.: «упасть как бомба»)
  33. Как дважды два четыре – Como dos y dos son cuatro (букв.: «как дважды два четыре»)
  34. Как рыба в воде – Como pez en el agua (букв.: «как рыба в воде»)
  35. Как сельдей в бочке – Estar como sardines en lata (букв.: «быть как сельди в консервной банке»)
  36. Камень на сердце – Tener una losa sobre el corazón (букв.: «иметь каменную плиту на сердце»)
  37. Капля в море – Una gota de agua en el mar (букв.: «Капля в море»)
  38. Кататься как сыр в масле – Nadar en la abundancia (букв.: «плавать в изобилии»)
  39. Крепкий орешек – Duro de pelar (букв.: «трудный для очистки»)
  40. Купить кота в мешке – Comprar gato por liebre (букв.: «купить кота вместо кролика»)
  41. Лить как из ведра – Llover a cántaros (букв.: «лить как из кувшинов»)
  42. Ловить кого-либо на слове – Cogerle con el dedo en la boca (букв.: «застать кого-либо с пальцем на губах»)
  43. Ловить рыбу в мутной воде – Pescar en río revuelto (букв.: «ловить рыбу в мутной реке»)
  44. Ломать голову над чем либо – Calentarse la cabeza (букв.: «греть голову»)
  45. Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Medir con su rasero (букв.: «мерить своим расеро»; расеро - палка для выравнивания сыпучих тел при измерении)
  46. Мир тесен – Este mundo es un pañuelo (букв.: «этот мир как платок»)
  47. Называть вещи своими именами – Llamar al pan, pan y al vino, vino (букв.: «называть хлеб хлебом, а вино вином»)
  48. Нем как рыба – Callarse como un muerto (букв.: «замолчать как мёртвый»)
  49. Обещать золотые горы – Prometer la luna (букв.: «обещать луну»)
  50. Плевать в потолок – Tenderse a la bartola (букв.: «лечь кверху брюхом»)
  51. Похожи как две капли воды – Se parecen como dos gotas de agua (букв.: «они похожи как две капли воды»)
  52. Пройти сквозь огонь и воду – Estar fogueado (букв.: «быть прокалённым в огне»)
  53. Скатертью дорога! – ¡puente de plata!
  54. Стреляный воробей – Toro corrido (букв.: «бык, который участвовал в корриде»)
  55. Стрелять из пушки по воробьям – Gastar la póllvora en salvas (букв.: «тратить порох на салюты»)
  56. Убить двух зайцев – Matar dos pájaros de un tiro (букв.: «убить двух птиц одним выстрелом»)
  57. Ходить вокруг да около – Andar con rodeos (букв.: ходить кругами»)

Смотрите также:

Рекомендуем: POLYIDIOMS Фразеологизмы испанского языка - перевод и соответствия в пяти европейских языках