Фразы, которые можно использовать при составлении рекомендательного письма организации или запроса информации о возможном деловом партнере (русские с переводом на английский язык).
фразы по-русски | фразы по-английски |
---|---|
ЗАПРОС | REQUEST |
Фирма … только что сделала у нас очень важный заказ. | The company … has just placed a large order with us. |
Они просили кредит. | valign="top">They have asked for credit. |
Они упомянули ваше имя в качестве поручителя. | You were quoted as referees ( a reference). |
Поскольку мы впервые имеем дело с этой компанией… | As this in the first time we have done business with this company… |
Мы были бы благодарны за сведения о её платежеспособности. | We should be grateful for information on their financial position. |
и её долгосрочных перспективах | and on their long-term prospects |
на средний срок / на краткий срок | middle-term / short-term |
о её конкурентоспособности на внутреннем / внешнем рынке. | - on their competitiveness with regard to the domestic market / overseas market. |
Какова её репутация на внутреннем и внешнем рынке? | What their reputation both at home and overseas? |
Сведения о её кредитоспособности и степени надёжности. | Information on their credit status and reliability. |
Мы были бы признательны за любую информацию, которую вы можете дать об этой фирме. | We should be grateful for any information you could give us about the company |
По всей вероятности, вы давно знаете эту фирму. | We believe you have known the firm for some time. |
Можно ли, по вашему мнению, предоставить её кредит в размере … ? | Could we, in your opinion, allow them a credit of…? |
без залога (поручительства) | without security |
Мы гарантируем полную конфиденциальность в этом деле. | We assure you of our complete confident in this matter. |
Мы будем использовать Вашу информацию очень осмотрительно. | We shall treat your information with the greatest discretion. |
Мы с удовольствием окажем Вам ответную услугу. | We shall always be pleased to reciprocate. |
ОТВЕТ | ANSWER |
Мы знаем эту фирму 6 лет. | We have known this company for 6 years. |
Мы сотрудничаем с фирмой 5 лет. | We have done business with the firm for 5 years. |
Они – наши постоянные клиенты (покупатели). | They are regular customer of ours. |
Мы поддерживаем деловые связи уже много лет. | They have been business associates of ours for many years. |
Предприятие имеет превосходную репутацию. | The firm has an excellent reputation. |
Его финансовое положение устойчиво. | It is in a good financial position. |
Компания располагает значительными финансовыми ресурсами. | The company has considerable financial resources. |
Этой компании можно доверять. | This company is completely reliable. |
Эта компания всегда вовремя выполняет свои обязанности. | The company has always fulfilled its obligations promptly. |
Мы уверены в том, что Вы можете без опасений предоставить ей кредит. | We feel sure that you allow this credit without hesitation. |
Мы были вынуждены направить несколько уведомлений. | We have had to send several reminders to this firm in recent months. |
До сих пор они нам должны сумму… | They still owe us… |
До сих пор не оплатили счет за прошлый год. | They have still not settled our invoices from last year. |
Они находятся в затруднительном финансовом положении. | They are in a difficult financial position. |
Они располагают достаточным капиталом. | They have insufficient capital. |
Мы бы не советовали предоставлять кредит этой компании. | It would not be advisable to grant this firm credit. |
Мы советуем вам проявлять осторожность. | We advise you to be cautious. |
За эту информацию мы не можем нести ответственность. | We can accept no responsibility for this information. |
Поскольку мы не знаем этой фирмы. | As we do not know this firm. |
Мы не располагаем достоверной информацией об этой компании. | We have little information on this company. |
Нам кажется, что эта фирма только что (недавно) основана. | We believe that the company was founded only recently. |
К сожалению, мы не можем вам что-нибудь посоветовать. | We feel that we are not in a position to advise you in this matter. |
К сожалению, мы не можем предоставить необходимую вам информацию. | We regret that we are unable to give the information which you request. |
Мы знаем эту компанию недостаточно долго. | We have not known the company long enough. |
Поэтому рекомендуем обратиться… | We must therefore refer you to… |
Смотрите по теме:
Другие учебные материалы