ПОИСК | RSS

Французские фразеологизмы

Les locutions figées (les idiomes)

Известно, что идиоматика представляет значительную трудность для тех, кто осваивает чужой язык. Тем не менее, знать её весьма полезно, так как фразеологизмы украшают речь, делая её более выразительной. В данном списке даны самые распространенные фразеологические обороты французского языка, соответствующие русским идиоматическим выражениям.
Список составлен в алфавитном порядке, к каждой русской идиоме дается наиболее подходящее по смыслу устойчивое выражение французского языка. Более того, для тех, кто ещё слабо владеет французским языком, курсивом выделен дословный перевод каждого французского выражения.

  1. Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв.: «баран на пяти ногах»)
  2. Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
  3. Бросать тень на кого-либо (что-либо). – Entacher la réputation. (букв.: «запятнать чью-либо репутацию»)
  4. Быть между молотом и наковальней. – Etre entre l’enclume et le marteau. (букв.: «быть между молотом и наковальней»)
  5. Быть на седьмом небе. – Etre aux anges. (букв.: «быть у ангелов»)
  6. Быть не на своём месте. – Ne pas être à sa place. (букв.: «быть не на своем месте»)
  7. Быть у кого-либо под башмаком. – C’est elle qui porte la culotte.(букв.: «это она носит штаны»)
  8. Вертеться как белка в колесе. – Faire feu des quatre fers. (букв.: «стрелять из четырех ружей»)
  9. Взять себя в руки. – Se domineer. (букв.: «владеть собой»)
  10. Вилами на воде писано. – Ce n’est pas dans la poche. (букв.: «это ещё не в кармане»)
  11. Висеть на волоске. – Ne tenir qu’à un fil. (букв.: «держаться на ниточке»)
  12. Висеть на телефоне. – Etre pendu au telephone. (букв.: «подвеситься на телефоне»)
  13. Водить кого-либо за нос. – Mener qn an bateau. (букв.: «водить кого-либо как кораблик»)
  14. Водой не разольешь. – Ils sont (comme) les deux doigts de la main. (букв.: «они как два пальца руки»)
  15. Вот где собака зарыта. – C’est là que gît le lièvre. (букв.: «вот там и зарыт заяц»)
  16. Вставать с левой ноги. – Se lever du pied gauche. (букв.: «вставать с левой ноги»)
  17. Выйти из себя. – Sortir de ses gonds. (букв.: «сорваться с петель»)
  18. Голодный как волк. – Il a une faim de loup. (букв.: «у него волчий голод»)
  19. Делать из мухи слона. – Faire d’une mouche un elephant. (букв.: «делать из мухи слона»)
  20. Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (букв.: «быть сшитым из золота»)
  21. Душа нараспашку. – Il a le cœur sur la main. (букв.: «сердце на руке»)
  22. Душа ушла в пятки. – Il a une peur bleue. (букв.: «у него голубой страх»)
  23. Жить как на вулкане. – Danser sur un volcan. (букв.: «танцевать как на вулкане»)
  24. Замести следы. – Brouiller les pistes. (букв.: «спутывать следы»)
  25. Зарубить на носу. – Se mettre ach dans la tête. (букв.: «вбить кому-либо в голову»)
  26. Звёзд с неба не хватает. – Il n’a pas inventé la poudre. (букв.: «он не выдумал пороха»)
  27. Играть с огнем. – Jouer avec le feu. (букв.: «играть с огнем»)
  28. Излить душу. – Ouvrir son cœr. (букв. «открыть сердце»)
  29. Искать иголку в стоге сена. – Chercher une aiguille dans une botte de foin. (букв.: «искать иголку в стоге сена»)
  30. Испить чашу до дна. – Boire le calice jusqu’à la lie. (букв.: «выпить чашу до осадка»)
  31. Как ветром сдуло. – Disparu comme par enchantement. (букв.: «исчез как по волшебству»)
  32. Как гром среди ясного неба. – Comme un coup de foudre dans un ciel serein. (букв.: «как удар молнии среди ясного неба»)
  33. Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв.: «Ясно как день»)
  34. Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв.: «говорить как глухому»)
  35. Как сельдей в бочке. –Serrés comme des harengs en boîte. (букв.: «сжаты как сельди в банке»)
  36. Камень на сердце. – Avoir le cœur lourd. (букв.: «иметь тяжелое сердце»)
  37. Капля в море. – Une goutte d’eau dans la mer. (букв.: «капля в море»)
  38. Кататься как сыр в масле. – Vivre comme un coq en pâte. (букв.: «жить как петух в мармеладе»)
  39. Клин клином выбивать. – Un clou chasse l’autre. (букв.: «один гвоздь выгоняет другой»)
  40. Красивый жест. – Un beau geste. (букв.: «красивый жест»)
  41. Крепкий орешек. –Un dur à cuire. (букв.: «слишком жесткое, чтобы варить»)
  42. Купить кота в мешке. – Acheter chat en poche. (букв.: «купить кота в кармане»)
  43. Лить как из ведра. – Il pleut à seaux. (букв.: «лить как из вёдер»)
  44. Ловить рыбу в мутной воде. – Pêcher en eau trouble. (букв.: «ловить рыбу в мутной воде»)
  45. Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Mesurer les autres à son aune. (букв.: «мерить на свой локоть (старинная мера длины, приблизительно 0,5 м)»)
  46. Мир тесен. – Le mond est petit. (букв.: «мир мал»)
  47. Нажать на все кнопки. – Faire jouer tous les ressorts. (букв.: «заставить все рессоры заработать»)
  48. Называть вещи своими именами. – Appeler un chat un chat. (букв.: «называть кошку кошкой»)
  49. Нем как рыба. – Muet comme une carpe. (букв.: «нем как карп»)
  50. Обещать золотые горы. – Prommetre monts et merveilles. (букв.: «обещать горы и чудеса»)
  51. Переливать из пустого в порожнее. – Donner un coup d’épée dans l’eau. (букв.: «бить шпагой по воде»)
  52. Плавать как топор. – Nager comme un fer à repasser. (букв.: «плавать как утюг»)
  53. Плевать в потолок. – Ne rien faire de ses dix doigts. (букв.: «вертеть большим пальцем»)
  54. Поджать хвост. – Avoir l’oreille basse. (букв.: «иметь опущенные уши»)
  55. Похожи как две капли воды. – Se ressembler comme dux gouttes d’au. (букв.: «похожи как две капли воды»)
  56. Пройти сквозь огонь и воду. – En voir de toutes les couleurs. (букв.: «повидать все цвета»)
  57. Стреляный воробей. – Il en a vu d’autres. (букв.: «Он видел другое»)
  58. Убить двух зайцев. – Faire d’une Pierre deux coups. (букв.: «делать одним камнем два удара»)
  59. Ходить вокруг да около. – Tourner autour du pot. (букв.: крутиться вокруг горшка»)
  60. Худой как спичка. – Maigre comme un clou. (букв.: «худой как гвоздь»)

Примечание:

Идиома (от греческого idiōma – своеобразное выражение) – свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов, например русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т.д.
      («Современный словарь иностранных слов», Изд-во.: «Русский язык», 1992)

стихи на французском

Детские стихи на французском: Poème et poésie


Смотрите по теме:

Фразеологизмы французского языка - перевод и толкование на пяти европейских языках