[Faire ses excuses - извиняться, приносить свои извинения]
Здесь о том, как извиниться на французском языке: от простых "Excusez-moi" и "Pardon" до официальных форм извинений.
Основной глагол, который нужно при этом знать: s'excuser (sur qch) - извиняться (перед кем-либо) (возвратная форма глагола, образованная от excuser - извинять).
Существует много способов принести извинения на французском языке, в зависимости от степени серьёзности проступка и того, насколько вам знаком человек, перед которым необходимо извиниться.
По-русски | По-французски |
---|---|
Извините! | Excusez-moi! (стилистически нейтрально и наиболее употребительно) |
Простите! / Извините! | Faites excuse! (употребляется в разговорной речи) |
Простите! / Виноват! | Oh, pardon! (обычная форма извинения за незначительные проступки в тех случаях, когда вы кого-то задели или толкнули, или за какие-либо мелкие упущения на работе) |
Тысяча извинений! | Mille pardons! (употребляется более редко, за незначительный проступок) |
Приношу свои извинения! | Je vous présente mes excuses! |
Примите мои искренние (глубокие) извинения! | Acceptez mes excuses les plus sincères! |
Пожалуйста, извините! | Voulez-vouz m’excuser? |
Пожалуйста, извини! | Veux-tu m’excuser? |
Примеры извинений с указанием причины:
Извините, что беспокою! | Je m’excuse de vous déranger. |
Извините, что побеспокоил. | Je m’excuse de vous avoir derange. |
Извините за мой вопрос. | Excuse-moi pour ma question. |
Извините, я не смог прийти. | Excuse-moi, je n’ai pas pu venir. |
Извините, что опоздал. | Excuse-moi de’être en retard. |
Извините, что вас перебиваю. | Excuse-moi de vous couper la parole. |
А также:
Это моя вина. | C’est de ma faute. |
Я сожалею. | Je regrette. |
Я глубоко огорчен. | Je suis désolé. |
Я это сделал не нарочно. | Je ne l’ai pas fait exprès. |
Это пустяк. Ничего! | Ce n’est rien. |
Это не существенно. | Ce n’est pas grave. |
Какие пустяки! | C’est sans importance! |
Это не ваша вина. | Ce n’est pas de votre faute. |
Не за что. | Pas de quoi. / De rien. |
В разговорной речи; если извинения кажутся излишними, можно сказать:
Да ну что вы (Не о чем говорить). | N’en parlons pas! |
Да ну что вы! | Oubliez-le! |
Да ну что ты! | Oublie-le! |
Это не ваша вина. | Ce n’est pas de votre faute. |
Если проступок говорящего воспринимается как серьёзный, то говорят:
Принимаю ваши извинения, | Vous êtes tout excuse. |
Смотрите по теме: