Лимерик – это замечательное явление в английской поэзии, особый род коротких шутливых стихотворений, любимых и детьми, и взрослыми. Как правило, лимерик представляет собой строфу, состоящую из пяти строк, построенную по схеме рифмовки AABBA. Сюжет лимерика строится обычно следующим образом: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло. Но главное в таком стихе – это абсурдность, или, если хотите, некий парадоксальный смысл, присутствующий в нем. Здесь вы увидите прекрасные примеры подобного рода поэзии, а также замечательные переводы лимериков на русский язык Генриха Варденги. В 2011 году, кстати, вышла книга «Английские стихи на все случаи жизни» (переводчик и составитель Г. Варденга), откуда и взяты эти лимерики.
1. There was an odd fellow of Tire, Who constantly sat on the fire. When asked “Are you hot?” He said, “Certainly not. I’m James Winterbotham, Esquire.” (Anonymous author) |
1. Некий чудик сумел приучиться На горячую печку садиться, На вопрос: «Не печёт?» - Он ронял: «Пустячок. Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца». (Неизвестный автор) |
***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
odd [ɔd] – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатый
fellow ['feləu] – парень, приятель
2. There was an Old Person of Dundalk, Who tried to teach fishes to walk; When they tumbled down dead, He grew weary, and said, 'I had better go back to Dundalk!' (Edward Lear) |
2. Некий мистер из города Далсем Научить рыб ходьбе все пытался; Но, не сдавши экзамена, Рыбы падали замертво, А учитель, вздыхая, шел в Далсем. (Эдвард Лир) |
***
tumble down – падать, ронять, опрокидывать
dead [ded] – мертвый, умерший, дохлый
weary ['wɪərɪ] – усталый, уставший
grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал
I had better go back… – Я бы лучше вернулся…
3. There was an Old Man of Dumbree, Who taught little Owls to drink Tea; For he said, "To eat mice Is not proper or nice," That amiable Man of Dumbree. (Edward Lear) |
3. Жил был старый учитель на Крите, Он совят приучал к чаепитью. «Я внушу малышам Отвращенье к мышам», - Говорил этот славный учитель. (Эдвард Лир) |
***
owl [aul] – совы, филин
proper ['prɔpə] – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственный
amiable ['eɪmɪəbl] – дружелюбный, любезный
4. There was on Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles; He sung high dum diddle, And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles. (Edward Lear) |
4. Чарли вечно пиликал на скрипке, Расплываясь в широкой улыбке; Если рот до ушей И легко на душе, Отчего не пиликать на скрипке! (Эдвард Лир) |
***
pervade [pə'veɪd] – заполнять, наполнять
pervade with - пропитывать, пронизывать (чем-л.)
dum diddle – (что-то вроде) «тру-ля-ля»
fiddle ['fɪdl]- скрипка
isle [aɪl] - остров
5. There was a young maid who said, “Why Can’t I look in my ear with my eye? If I put my mind to it, I’m sure I can do it, You never can tell till you try.” (Anonymous author) |
5. «Почему бы, - сказала мисс Кром, - Мне не тронуть свой нос языком? Я за две-три недели Достигла бы цели, Отдав ей себя целиком!» (Неизвестный автор) |
***
to put one's mind to smth. — решить что-л.
maid [meɪd] – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга
till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)
6. There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. (Edward Lear) |
6. Жила-была леди, чей нос До кончиков туфель дорос. Во время гулянья Специальная няня Несла этот редкостный нос. (Эдвард Лир) |
***
reach [riːʧ] – достигать, дотянуться
toe [təu] – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct ['kɔndʌkt] – поведение; руководство; сопровождение
steady ['stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный
7. A jolly young fellow from Yuma Told an elephant joke to a puma; Now his skeleton lies Beneath hot western skies - The puma had no sense of huma. (O. Nash) |
7. Бравый парень из города Юма Стал по пьянке заигрывать с пумой. И теперь парня нет, Солнце сушит скелет – В пумах нет и следа чувства юма. (О. Нэш) |
***
jolly ['ʤɔlɪ] – веселый, радостный; жизнерадостный
elephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом.
sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma - автор, видимо, сократил слово для рифмы)
8. A new servant maid named Maria, Had trouble in lighting the fire. The wood being green, She used gasoline… Her position by now is much higher! (Anonymous author) |
8. Молодая служанка в Париже, Чертыхаясь на сырость дровишек, С досады в камин Плеснула бензин… Ныне место её много выше… (Неизвестный автор) |
***
wood [wud] – лес; древесина; дрова
9. There was an old man of Tobago, Who lived on rice, gruel and sago Till, much to his bliss, His physician said this - To a leg, sir, of mutton you may go. (Anonymous author) |
9. Столько лет старичок из Тобаго Жил на рисе, овсянке и саго, Что, когда в рацион Врач включил и бэкон, Просветлел от восторга бедняга. (Неизвестный автор) |
***
live on – 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережить
lived on rice – постоянно питаться рисом, поддерживать свои жизненные силы, питаясь рисом…
gruel [gruːəl] – жидкая овсяная каша
mutton ['mʌt(ə)n] - баранина