Лимерик – это замечательное явление в английской поэзии, особый род коротких шутливых стихотворений, любимых и детьми, и взрослыми. Как правило, лимерик представляет собой строфу, состоящую из пяти строк, построенную по схеме рифмовки AABBA. Сюжет лимерика строится обычно следующим образом: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло. Но главное в таком стихе – это абсурдность, или, если хотите, некий парадоксальный смысл, присутствующий в нем. Здесь вы увидите прекрасные примеры подобного рода поэзии, а также замечательные переводы лимериков на русский язык Генриха Варденги. В 2011 году, кстати, вышла книга «Английские стихи на все случаи жизни» (переводчик и составитель Г. Варденга), откуда и взяты эти лимерики.
|
1. There was an odd fellow of Tire, Who constantly sat on the fire. When asked “Are you hot?” He said, “Certainly not. I’m James Winterbotham, Esquire.” (Anonymous author) |
1. Некий чудик сумел приучиться На горячую печку садиться, На вопрос: «Не печёт?» - Он ронял: «Пустячок. Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца». (Неизвестный автор) |
***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
odd [ɔd] – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатый
fellow ['feləu] – парень, приятель
|
2. There was an Old Person of Dundalk, Who tried to teach fishes to walk; When they tumbled down dead, He grew weary, and said, 'I had better go back to Dundalk!' (Edward Lear) |
2. Некий мистер из города Далсем Научить рыб ходьбе все пытался; Но, не сдавши экзамена, Рыбы падали замертво, А учитель, вздыхая, шел в Далсем. (Эдвард Лир) |
***
tumble down – падать, ронять, опрокидывать
dead [ded] – мертвый, умерший, дохлый
weary ['wɪərɪ] – усталый, уставший
grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал
I had better go back… – Я бы лучше вернулся…
|
3. There was an Old Man of Dumbree, Who taught little Owls to drink Tea; For he said, "To eat mice Is not proper or nice," That amiable Man of Dumbree. (Edward Lear) |
3. Жил был старый учитель на Крите, Он совят приучал к чаепитью. «Я внушу малышам Отвращенье к мышам», - Говорил этот славный учитель. (Эдвард Лир) |
***
owl [aul] – совы, филин
proper ['prɔpə] – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственный
amiable ['eɪmɪəbl] – дружелюбный, любезный
|
4. There was on Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles; He sung high dum diddle, And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles. (Edward Lear) |
4. Чарли вечно пиликал на скрипке, Расплываясь в широкой улыбке; Если рот до ушей И легко на душе, Отчего не пиликать на скрипке! (Эдвард Лир) |
***
pervade [pə'veɪd] – заполнять, наполнять
pervade with - пропитывать, пронизывать (чем-л.)
dum diddle – (что-то вроде) «тру-ля-ля»
fiddle ['fɪdl]- скрипка
isle [aɪl] - остров
|
5. There was a young maid who said, “Why Can’t I look in my ear with my eye? If I put my mind to it, I’m sure I can do it, You never can tell till you try.” (Anonymous author) |
5. «Почему бы, - сказала мисс Кром, - Мне не тронуть свой нос языком? Я за две-три недели Достигла бы цели, Отдав ей себя целиком!» (Неизвестный автор) |
***
to put one's mind to smth. — решить что-л.
maid [meɪd] – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга
till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)
|
6. There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose. (Edward Lear) |
6. Жила-была леди, чей нос До кончиков туфель дорос. Во время гулянья Специальная няня Несла этот редкостный нос. (Эдвард Лир) |
***
reach [riːʧ] – достигать, дотянуться
toe [təu] – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct ['kɔndʌkt] – поведение; руководство; сопровождение
steady ['stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный
|
7. A jolly young fellow from Yuma Told an elephant joke to a puma; Now his skeleton lies Beneath hot western skies - The puma had no sense of huma. (O. Nash) |
7. Бравый парень из города Юма Стал по пьянке заигрывать с пумой. И теперь парня нет, Солнце сушит скелет – В пумах нет и следа чувства юма. (О. Нэш) |
***
jolly ['ʤɔlɪ] – веселый, радостный; жизнерадостный
elephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом.
sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma - автор, видимо, сократил слово для рифмы)
|
8. A new servant maid named Maria, Had trouble in lighting the fire. The wood being green, She used gasoline… Her position by now is much higher! (Anonymous author) |
8. Молодая служанка в Париже, Чертыхаясь на сырость дровишек, С досады в камин Плеснула бензин… Ныне место её много выше… (Неизвестный автор) |
***
wood [wud] – лес; древесина; дрова
|
9. There was an old man of Tobago, Who lived on rice, gruel and sago Till, much to his bliss, His physician said this - To a leg, sir, of mutton you may go. (Anonymous author) |
9. Столько лет старичок из Тобаго Жил на рисе, овсянке и саго, Что, когда в рацион Врач включил и бэкон, Просветлел от восторга бедняга. (Неизвестный автор) |
***
live on – 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережить
lived on rice – постоянно питаться рисом, поддерживать свои жизненные силы, питаясь рисом…
gruel [gruːəl] – жидкая овсяная каша
mutton ['mʌt(ə)n] - баранина