Главная » Статьи » Доступное объяснение правописания арабизмов
Доступное объяснение правописания арабизмов
В татарском языке очень много слов, заимствованных из арабского языка. Так, в двухтомном словаре заимствованных слов из арабского и персидского языков большинство слов имеют арабское происхождение (Мәхмутов М.И.). Арабизмы широко применяются как в литературных произведениях, так и в бытовом разговоре (Зәйнуллин Җ.Г.). Некоторые из них давно воспринимаются как татарские.

Происхождение арабизмов

Основная часть арабизмов проникла после принятия Ислама Волжской Булгарией. Арабские купцы приезжали ещё раньше. Они занимались торговлей, соблюдали исламские традиции, строили мечети. Это способствовало проникновению в татарский язык арабских и персидских слов.
В тематическом отношении арабизмы встречаются во многих сферах жизнедеятельности татар: в религии, науке, образовании, культуре и литературе, общественнополитической сфере, бытовых терминах и т.д.

После революции некоторые арабизмы исчезли из употребления. Зато, много слов проникло из русского языка, что негативно повлияло на чистоту татарского языка. А во времена перестройки слова арабского и персидского происхождения опять широко стали употребляться.

Связанные с Исламом слова арабоперсидского происхождения воспринимаются уже как татарские: дин (религия), Аллаһ (бог), Ходай (господь), рамазан (название месяца), Коръән (Коран), фәрештә (ангел), хәер (благо, милостыня), намаз (молитва), тәүбә (покаяние), сәхәр (утренняя еда во время уразы), шайтан (сатана), ахирәт (загробный мир), Җәбраил (архангел Гавриил), хаҗ (паломничество в Мекку), Газраил (ангел смерти), кыямәт (воскресение), дога (благословение Аллаху, мольба), әҗәл (смертный час), тәкъдир (предопределение), әүлия (святой), пәйгамбәр (пророк), гөнаһ (грех), гает (праздник, торжественное богослужение), иман (вера), сөннәт (сунна, пример жизни Мухаммада), мулла, мәхәллә (приход), хәзрәт (хазрат) (Сафиуллина Ф.С., Зәкиев М.С.).

Широкому проникновению арабизмов способствовало то, что арабский алфавит являлся основой татарского алфавита в течение многих столетий вплоть до 1929 года. Это оказывало сильное влияние и на правописание слов. Как бы, допускалось писать заимствованные слова и по арабскому и по татарскому правилам правописания.

С переходом татарского алфавита на кириллицу и с активностью населения в связи с политикой ликвидации безграмотности часто возникал вопрос о чётких правилах правописания арабизмов. Однако, ошибки в письме встречаются довольно часто. Ошибки встречаются даже в печатных изданиях, выпущенных в Казани. Авторы предпочитают сохранить правописание заимствованных слов, приближая к произношению и правописанию, как принято в арабском языке.

В некоторых изданиях исправление ошибок оговаривается как желательное явление. Так в изданной в Казани в 1992 году книге «Корьән тәфсире» на странице 680 приведена таблица 7 слов написанных не по правилам татарского языка, с указанием как должно быть написано.

Есть и другие ошибки, оставшиеся без внимания автора, например садака вместо сәдака, монафикълар вместо мөнафикълар, таквә вместо тәкъва, һидәят вместо һидаять. Повидимому, автор предвидел вероятность подобных ошибок и не зря обратился к читателям с просьбой указать ошибки.

Если по этой книге чувствуется забота о соблюдении правил правописания, то очень много изданий, где не делается никаких попыток писать правильно, в связи с этим следует рекомендовать татарским авторам, чтобы они осознавали необходимость грамотного письма, а вовторых разобрались в причинах частых ошибок.

Одна из причин заключается в том, что авторы письма не в полной мере различают арабизмы и арабские слова. Написанные по-арабски слова переносят на арабское письмо лишь татарскими буквами без учёта грамматических особенностей татарского языка.

Вторая причина психологическая: татары привыкли к этим ошибкам и перестали замечать, что привело к формированию невнимательности по отношению к арабизмам.

Втретьих, нет чёткости в самих объяснениях правил правописания арабизмов, как нам представляется, правила не зафиксированы в учебных пособиях. Хотя эти правила не могли не возникнуть, когда в татарскую письменность внедрилась кириллица. Ведь вопрос о правилах возникает всегда, когда проводится реформа в алфавите.

Два разных алфавита как предрасположение к ошибкам

Объяснение правописания арабизмов будет более понятным при сопоставлении алфавитов арабского и татарского языков, поскольку в них поразному обозначаются твёрдостьмягкость произношения согласных звуков, изза которых и возникают ошибки.
В татарском языке твёрдость согласных звуков обозначается не на прямую как в арабском языке, а с помощью гласных звуков (как в русском языке). Например, две арабские буквы каф и кәф, обозначающие по отдельности твёрдый звук к и мягкий звук к в татарском языке обозначаются одной и той же буквой к. Для обозначения твёрдости звука после него ставится твёрдая гласная, например а, а для обозначения мягкости – мягкая гласная, например ә. В арабском языке для обозначения твёрдых согласных есть отдельные буквы, например, для твёрдых с, т, г, х, к.
Однако, твёрдые, мягкие гласные звуки в татарском языке имеют ещё одну особенность, они обуславливают закон сингармонизма. Этот закон, образно говоря, означает, что слово от начала до конца должно быть или только твёрдого произношения, или только мягкого произношения. С учётом агглютинативности татарского языка можно сказать таким образом: если слово относится к твёрдому произношению, то прибавляемое к нему окончание должно быть также твёрдого произношения. И наоборот, если слово относится к мягкому произношению, то прибавляемое к нему окончание должно быть также мягкого произношения.

С законом сингармонизма связывают ещё одно правило: если слово оканчивается на звонкий звук, то окончание должно начинаться также со звонкого звука и наоборот, если слово оканчивается на глухой звук, то окончание должно начинаться с глухого звука. Из этих двух правил закона сингармонизма первое правило имеет более существенное значение для рассмотрения арабизмов. Поэтому мы должны обратить внимание на твёрдостьмягкость гласных звуков и соответствующих им букв.

К твёрдым гласным звукам (буквам) относятся а, о, ы, у, а к мягким –ә, ө, ү, э, и. Знание твердых и мягких гласных звуков (букв) позволяет вывести правило определения твердостимягкости целого слова: если в последнем слоге слова находится один из твёрдых звуков (букв), то это слово относится к твёрдому произношению и наоборот, если в последнем слоге слова находится один из мягких звуков (букв), то это слово относится к мягкому произношению. А если в последнем слоге слова стоит йотированная буква, то она должна быть разложена на составляющие звуки, ибо одна и та же йотированная буква может читаться или твёрдо, или мягко. Покажем это при помощи транскрипции йотированных букв: я (йа) или я (йә); ю (йу) или ю (йү); ё (йо), а также в письме есть татарские йо или йө; е (йы) или е (йэ) (А.А.Газеев).

Согласно закону сингармонизма заимствованные арабские слова претерпевают смягчение. Носители татарского языка стремятся произносить арабские слова «по возможности смягчая» (М.И.Мәхмутов).

Правила правописания арабизмов

Итак, мы показали причину трудностей правописания арабизмов. Это связано с тем, что в арабском языке нет закона сингармонизма, следовательно, арабизмы приводят к нарушению этого закона: например, мягкопроизносимое слово может быть написано так, что в этом слове будет встречаться и твёрдопроизносимый согласный звук. А согласно закону сингармонизма, в таком слове не должно быть твёрдопроизносимого согласного звука. Но если соблюдать закон сингармонизма, и писать слово от начала и до конца как мягкопроизносимое, то теряется арабское произношение заимствованного слова. А если сохранить арабское произношение слова, то в мягкопроизносимое слово нужно «вклинивать» твёрдопроизносимый согласный звук.

Включение («вклинивание») твердопроизносимого согласного звука достигается в письме двумя способами: или после согласной буквы ставится твёрдый знак, а если такой возможности нет, то после согласной буквы ставится твёрдая гласная буква. Но во втором случае слово может исказиться, может потеряться мягкопроизносимость целого слова. Тогда возвращают слово в «мягкопроизносимость», также двумя способами: после твёрдопроизносимого согласного звука пишут мягкопроизносимые гласные буквы или же ставят в конце слова мягкий знак. Иногда не применяется ни один из двух способов, на чём мы остановимся при рассмотрении конкретных примеров.

Есть башкирский способ правописания арабизмов. В башкирском алфавите есть несколько букв, применяемых для письма твёрдопроизносимых согласных звуков, в частности для твёрдых звуков [к] (Ҡ) и [г] (F). Почему только две буквы – может возникнуть вопрос? Дело в том, что большинство арабизмов включают именно эти буквы, хотя в арабском алфавите есть и другие буквы, соответствующие твёрдопроизносимым согласным звукам. Однако их применение намного меньше, по сравнению с теми двумя буквами, поэтому в башкирском языке ограничились только этими двумя буквами для письма арабизмов. Кстати, татары также хотели ввести эти буквы в свой алфавит, но татарам сильно помешали (А.Г. Каримуллин), а если татарский алфавит перейдёт на латиницу, то также введут эти две согласные буквы (твёрдый к, твёрдый г). Вместо других твердопроизносимых согласных звуков будут мягкопроизносимые. Например, вместо сурәт будет сүрәт.

Сегодняшние правила провописания арабизмов позволяют отражать и другие твёрдопроизносимые согласные звуки: твёрдый с (сурәт), твёрдый д (данә), твёрдый х (ашханә), твёрдый т (таләп), твёрдый л (сәлам), и т.д.

Анализ правописания арабизмов

Всё сказанное раньше объясним теперь на конкретных примерах. Так слово шигырь произносится мягко, но включает твёрдопроизносимый звук г. Если воспользоваться башкирским алфавитом, то это будет так: шиFер. Поскольку татары, в отличие от башкиров, не смогли включить такие буквы в свой алфавит, то приходится обозначать твёрдое к через гласные. В слове шигырь после г пишется ы (а не е), чтобы показать твёрдость г. А чтобы показать, что в целом это слово произносится мягко, в конце слова ставится мягкий знак. Следовательно, мягкий знак ставится не для смягчения звука р, а для показа мягкости всего слова шигырь. Можно обойтись без мягкого знака, если в слове имеются мягкопроизносимые гласные. Например, это имеет место в слове галим (Fәлим), за счёт мягкопроизносимого звука и.

По аналогии со словами шигырь и галим, приводим два слова, где показывается твёрдость к: мәкаль и каләм. В первом слоге слова мәкаль, показана мягкость звука за счёт буквы ә, твёрдость к показана твёрдой гласной а. Для показа мягкости всего слова на конце поставлен мягкий знак. В слове каләм: твердостъ обозначена буквой а, мягкость слова – мягкой гласной ә.

В словах мәгънә, тәкъдим твёрдость г показана применением твёрдого знака. В слове дикъкать применяются оба способа показа твёрдости звука к: твёрдый знак в первом слоге и буква а после к во втором слоге. Мягкость всего слова обозначена мягким знаком на конце слова.

Для объяснения правила правописания арабизмов иногда практикуются транскрипции путём применения твёрдого знака вместо твёрдого гласного: шигъэр, къәләм, мәкъәл. Однако твёрдый знак может быть воспринят как разделительный знак, в чём недостаток подобной транскрипции. Мы использовали знак 1, чтобы исключить разделительный знак (Газеев А.А., там же, с. 144): шиг1эр, мәк1әл, к1әләм, дик1к1әт, с1үрәт, д1әнә, сәл1әм, ашх1әнә, т1әләп и т.д.

Такая транскрипция позволяет исключить ошибки, которые бывают даже в официальных газетах. Так, в газетах встречались такие ошибки: бәласы (вместо бәласе) фаҗигасы (вместо фаҗигасе). Интересно то, что одна и та же статья под названием «Татар фаҗигасе» както вышла одновременно в двух газетах. В одной газете было напечатано правильно, а в другой с ошибкой. Если применить наш способ транскрипции, то можно показать таким образом: бәл1ә (бәла), фаҗиг1ә (фаҗига).

Таким образом, в правописании арабизмов следует учесть, что в мягкопроизносимых словах встречаются твёрдопроизносимые согласные звуки. Для обозначения твёрдых согласных звуков буквами татарского алфавита применяются два способа: или после согласной буквы ставится твёрдый знак, или твёрдая гласная буква. В конце слова иногда ставится мягкий знак для сохранения мягкости самого слова целиком.

Список использованной литературы

  1. Газеев.А.А. Изучаем татарский: это быстро и интересно. – Казань: Магариф, 1998. – 143 с.
  2. Мәхмутов. М.И. Татар әдәби теленә кергән гарәпфарси элементлары (грамматик белешмә) // Гарәпчәтатарчарусча алынмалар сүзлеге (М.И.Мәхмутов, К.З. Хамзин, Г.Ш. Сайфуллин, 2нче том. – Казан: «Иман» нәшрияты, 1993. – 806 б.
  3. Зәйнуллин Җ.Г. Шәрык алынмалары сүзлеге. – Казан: Мәгариф, 1994. – 143 б.
  4. Сафиуллина Ф.С., Зәкиев М.З. Хәзерге татар әдәби теле. – Казан: Мәгариф, 1994. – 320 б.
А.А. Газеев,
кандидат психологических наук,
зав. кафедрой естественно-гуманитарных дисциплин РИУ
Источник http://www.e-riu.ru