Материалы → Английские фразеологизмы
Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке
Здесь представлен минимальный список фразеологизмов,
который необходимо знать тем, кто стремится овладеть английским языком.
Полные соответствия во всем объёме их значений в обоих языках достаточно редки, но
в данном
списке фразеологические единицы подобраны таким образом, чтобы их значения в
русском и
английском языках в основном совпадали, а в некоторых случаях были эквивалентны
друг другу.
К каждому английскому фразеологизму в скобках даётся буквальный перевод на русский
язык. К
«слишком» разговорным формам русского языка в списке также даются пояснения.
Список фразеологизмов
-
Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица»)
- Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых
документах и
облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
- Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть
черта за
хвост»)
- Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос»)
- Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по
воздуху»)
- Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.:
«круглый колышек в
квадратном отверстии»)
- Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.:
«быть под
чьим-либо большим пальцем»)
- Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the
ass. (букв.:
«играть дурака / осла»)
- Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть
занятым как
пчела»)
- Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в
руку»)
- Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это
ещё всё в
воздухе»)
- Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на
нитке»)
- Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на
телефоне»)
- Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes.
(букв.: «Натянуть
шерсть на глаза кому-нибудь»)
- Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими
близкими друг к
другу, как воры»)
- Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот
сердце
вопроса (дела)»)
- Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side.
(букв.: «Вставать
не с той стороны кровати»)
- Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с
ручки»)
- Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как
охотник»)
- Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв.
«Глупый
гусь»)
- Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.:
«Делать гору из
кротовины»)
- Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в
деньгах»)
- Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку»)
- Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.:
«Сердце опустилось
в ботинки»)
- Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на
пороховой
бочке»)
- Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать
следы»)
- Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.:
«Положите в свою
трубку и выкурите»)
- Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.:
«Он не подожжет
Темзу»)
- Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым
инструментом»)
- Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце»)
- Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack.
(букв.:
«Искать иголку в стоге сена»)
- Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить
чашу до остатка
(осадка)»)
- Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you?
(букв.:
«Что вас кусает?»)
- Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в
прозрачный
воздух»)
- Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как
удар (грома)
среди голубого неба»)
- Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.:
«Ясно как нос
на твоем лице»)
- Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.:
«С таким же
успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)
- Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как
по
волшебству»)
- Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как
сардины»)
- Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце»)
- Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане»)
- Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в
клевере»)
- Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь
выгоняет
гвоздь»)
- Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть
никогда) –
When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает»)
- Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест»)
- Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для
того, чтобы его
расколоть»)
- Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью
в
мешке»)
- Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт
кошками и
собаками»)
- Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.:
«Ловить рыбу в
неспокойных водах»)
- Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea.
(букв.:
«Между чертом и глубоким синим морем»)
- Мерить на свой аршин (=0,71 м) – To measure another’s corn by one’s
own bushel.
(букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»)
- Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал»)
- Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть
веревки»)
- Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.:
«Называть лопату
лопатой»)
- На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.:
«на согнутых
коленях»)
- Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг.,
«о чём-то
важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на
что»)
- Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица»)
- Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни
здесь»)
- Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать
луну»)
- Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.:
«Бить воздух»)
- Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through
something.
- Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как
камень»)
- Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и
вертеть
большим пальцем»)
- Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.:
«Поместить хвост
между ног»)
- Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The
meter is
running.
- Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже –
аллигатор»,
рифмованный ответ на слово “later”)
- Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.:
«Похожи как две
горошины в стручке»)
- Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.:
«Пройти сквозь
огонь и воду»)
- Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea
(букв.:
«словесный понос»)
- Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая
птица»)
- То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor
ordered.
(букв.: «Как раз то, что доктор приказал»)
- Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить
двух птиц
одним ударом»)
- Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад»)
- Ходить вокруг да около. – To beat about the bush. (букв.:
Околачиваться вокруг
куста»)
- Хоть шаром покати. – Bare as a bone. (букв.: «Голо как кость»)
- Худой как спичка. – Thin as a rake. (букв.: «Худой как грабли»)
- Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги,
незафиксированные в
документах и необлагаемые налогом») – Black money. (букв.: «Чёрные
деньги»)
Примечание:
Фразеологизм - свойственное только данному
языку
устойчивое словосочетание с самостоятельным значением, которое в целом отличается
от простой
суммы значений его частей.
(«Современный словарь иностранных слов», Изд-
во.: «Русский
язык», 1992)