ПОИСК | RSS

Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке

Здесь представлен минимальный список фразеологизмов, который необходимо знать тем, кто стремится овладеть английским языком.
Полные соответствия во всем объёме их значений в обоих языках достаточно редки, но в данном списке фразеологические единицы подобраны таким образом, чтобы их значения в русском и английском языках в основном совпадали, а в некоторых случаях были эквивалентны друг другу.
К каждому английскому фразеологизму в скобках даётся буквальный перевод на русский язык. К «слишком» разговорным формам русского языка в списке также даются пояснения.

Список фразеологизмов

  1. Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица»)
  2. Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
  4. Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос»)
  5. Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху»)
  6. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии»)
  7. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем»)
  8. Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла»)
  9. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела»)
  10. Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку»)
  11. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе»)
  12. Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке»)
  13. Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне»)
  14. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)
  15. Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»)
  16. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»)
  17. Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати»)
  18. Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки»)
  19. Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник»)
  20. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь»)
  21. Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины»)
  22. Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах»)
  23. Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку»)
  24. Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки»)
  25. Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке»)
  26. Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы»)
  27. Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»)
  28. Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу»)
  29. Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом»)
  30. Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце»)
  31. Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена»)
  32. Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»)
  33. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»)
  34. Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»)
  35. Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»)
  36. Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице»)
  37. Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)
  38. Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству»)
  39. Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины»)
  40. Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце»)
  41. Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане»)
  42. Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере»)
  43. Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»)
  44. Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает»)
  45. Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест»)
  46. Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»)
  47. Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке»)
  48. Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками»)
  49. Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»)
  50. Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем»)
  51. Мерить на свой аршин (=0,71 м) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»)
  52. Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал»)
  53. Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки»)
  54. Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой»)
  55. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях»)
  56. Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что»)
  57. Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица»)
  58. Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь»)
  59. Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну»)
  60. Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух»)
  61. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
  62. Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень»)
  63. Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»)
  64. Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног»)
  65. Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
  66. Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”)
  67. Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке»)
  68. Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду»)
  69. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос»)
  70. Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица»)
  71. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал»)
  72. Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом»)
  73. Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад»)
  74. Ходить вокруг да около. – To beat about the bush. (букв.: Околачиваться вокруг куста»)
  75. Хоть шаром покати. – Bare as a bone. (букв.: «Голо как кость»)
  76. Худой как спичка. – Thin as a rake. (букв.: «Худой как грабли»)
  77. Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом») – Black money. (букв.: «Чёрные деньги»)

Примечание:

Фразеологизм - свойственное только данному языку устойчивое словосочетание с самостоятельным значением, которое в целом отличается от простой суммы значений его частей.
      («Современный словарь иностранных слов», Изд- во.: «Русский язык», 1992)

Смотрите также: