За счёт заведения
ПОИСК | RSS


Текст на английском языке со словами и пояснениями

Рекомендую сначала выучить слова к тексту внизу страницы, затем прочтите сам текст и постарайтесь понять его как можно полнее.

One on the house

Короткий рассказ американского писателя-юмориста Кори Форда о полицейском и грабителе "За счет заведения".

By Corey "Ford

“It was good to find a friend at that lonely hour…”

“Give us a drink of orangeade”.

The man behind the counter slammed the drawer of the cash register, shut and whirled in surprise: “Eh?”

“One orangeade”, repeated the newcomer calmly, sliding a coin across the damp counter.

“Yes. Coming up.” His hand slowly left his hippocket, and the colour flooded back into his face. He flung open the metal cover, and emptied a scoopful of orange liquid into a tall tumbler. “Wait till I put a pip to show it’s real.”

“Thanks. Your clock right, there?”

“Yes — just on five.”

“Broadway and Forty-fourth is a pretty empty corner this time of the morning,” mused the stranger, sipping his drink slowly. “Just before dawn.”

“Yes, when they turn all the streets lamps out.” His eyes searched the face of the newcomer across the counter. “By the way –have I seen you around here before?”

“Don’t know — have you?”

“I mean, I wondered if you came here very often.”

“Not very.” He prodded the coin with his forefinger. “Here.”

“No. Keep it. That drink was on the house.”

“Aren’t afraid someone will spot you? For all you know I might be checking… ”

“Huh! You wouldn’t be wandering around this time of night. It’s early in the evening — and later when the theatre crowd is out — that they keep an eye on you. This time of night nobody ever comes around. I know.”

“Tough hours, haven’t you?” He twisted the tumbler between his fingers.

“I’ll say. From eight p.m. to eight a.m. And does that sun look good in the morning! And does the evening drag out! Work like a slave all during the theatre rush, and then again at the intervals, and again when the shows are out. At about twelve o’clock the crowd starts thinning out, and after that all you get is the odd drunk or a tramp of some sort. Then when you’re tired out, you got to spend the rest of the night with nothing to do, and believe me each hour seems about four hours long.”

“I should think there’d be a good chance of someone sticking you up.”

“Huh?” — darting a quick look at the other’s face. “You ever been in a hold-up?”

“Only once” — shaking his head. “But that was enough. Some fella comes in and start talking, same you’re talking to me now. I didn’t notice him particularly. He buys a drink and slides me the money across the counter, and I turn to open the drawer of the cash register. Well, all of a sudden he hauls out a rod and tells me to stick them up.”

“What did you do?”

“What did I do? Say, it wasn’t my money! I just stuck both mitts as high in the air as I could reach, and told him to take the whole block away if he wanted to. So he grabbed all there was in the open drawer, stuck a gag in my mouth. tied me up and left me under the counter. Neatest thing you ever…”

“You would not know him again?”

“I don’t know. He was about my height, and he had dark hair something like me. Of course I was pretty scared and I couldn’t”

“That’s him’ all right. That was Joe Mallan.” The newcomer grinned and held out his hand. “That’s the bird I’m after. I’m a plain-clothes man, buddy. There’s been so many stick-ups with the firm lately that the lieutenant detailed me to make the rounds.”

“Why!” the face of the man behind the counter broke into a delighted smile. “That certainly was on me, all right. I thought you wasnbsp;— was a burglar!”

The visitor set down the empty glass and wiped his lips with the back of his hand.

“Well, I guess I better be pushing along. Thanks for the drink. Goodnight.”

“That’s all right. That was on the house.”

The man behind the counter continued to nod pleasantly as the plain-clothes man ambled along the road and disappeared around the next corner. The smile vanished. He stooped swiftly, tightened the gag in the mouth of a roped and bound figure that lay under the counter, then rose again and glanced cautiously up and down the street.

“Yes.” He vaulted the counter silently. “One on the house,” he murmured.


Notes | Примечания

  1. One on the house — Угощение за счёт заведения.(Один напиток за счёт заведения )
  2. On me. — За мой счёт.
  3. Coming up — Сейчас, иду.
  4. For all you know — Откуда ты знаешь.
  5. fella=fellow — парень
  6. There’s been so many stick-ups with this firm — Этой бандой совершено столько грабежей.
  7. to keep an eye on somebody — следить за кем-либо
  8. with the back of one’s hand — тыльной стороной руки
  9. to break into delighted smile — расплыться в восторженной улыбке
  10. when shows are out — когда закрываются зрелищные предриятия

WORDS

  1. lonely [ˈləʊnlɪ] — одинокий, томящийся от одиночества, пустынный
  2. drink (n) — напиток
  3. orangeade [ˌɒrɪndʒˈeɪd] — оранжад, лимонад
  4. counter — прилавок, стойка
  5. slam  — хлопанье; хлопать, захлопнуть
    to slam the door — захлопнуть дверь
  6. drawer [ˈdrɔːə] — выдвижной ящик
  7. cash register — кассовый аппарат
  8. whirl [(h)wɜːl] — кружение, суматоха; вертеть(ся), кружить(ся), быть в смятении
  9. newcomer [ˈnjuːˌkʌmə] — новоприбывший; новичок
  10. slide (slid) — скользить, поскальзываться; проскользнуть
    to slide a coin across the counter — бросать монету на стойку
  11. damp [dæmp] — сырой, влажный; сырость; угнетённое состояние духа
  12. hippocket — набедренный карман (hip — бедро)
  13. flood [flʌd] — наводнение, прилив; затоплять, хлынуть потоком
  14. fling [flɪŋ] (flung, flung) — кидать, швырять(ся); делать быстрое резкое движение
  15. fling open — распахнуть. открыть настежь
  16. empty [ˈɛmptɪ] — пустой; опорожнять, опустошать
  17. scoopful — полный черпак
  18. scoop [skuːp] — совок, лопата, черпак; черпать
  19. tumbler[ˈtʌmblə] — высокий стакан. бокал; акробат; неваляшка (tumble — падать, валяться; кувыркаться)
  20. pip — косточка
  21. pretty [ˈprɪtɪ] — 1. хорошенький, миловидный; 2. значительный, изрядный 3. довольной, в значительной степени

    a pretty empty corner — довольно пустынное место
  22. muse [mjuːz] — муза; задумчивость; размышление; задуматься, размышлять
  23. sip — потягивать (напиток), прихлёбывать; маленький глоток
    to sip a drink slowly — медленно потягивать напиток
  24. dawn — рассвет
  25. lamp — лампа, светильник, фонарь; освещать
  26. prod  — тычок; шило; колоть, протыкать; подталкивать
  27. forefinger [ˈfɔːˌfɪŋɡə] — указательный палец
  28. Keep it. — (здесь) Оставьте сдачу себе.
  29. on the house — за счёт заведения
  30. on me — за мой счёт
  31. spot — пятно; прыщик; запятнать; опознать, определить; знать, заметить
  32. check (v) — проверять
  33. wander [ˈwɒndə] around — бродить, скитаться здесь вокруг
  34. keep (kept) an eye on somebody  — следить за кем-либо
  35. tough [tʌf] — жёсткий, несгибаемый; негнущийся; трудный
  36. twist — вертеть
  37. drag — тащить, тащиться, волочиться
  38. slave — раб
  39. rush — спешка
  40. interval [ˈɪntəvəl] — промежуток, интервал; пауза; антракт
  41. thin out — редеть
    His hair are thinning out.
  42. odd — нечётный, непарный; странный, эксцентричный; случайный
  43. drunk — пьяница
  44. tramp — бродяга
  45. of some sort — того же рода, в том же духе
  46. stickup — (разг.) налёт, ограбление
  47. stick up — 1. выдаваться, стоять торчком; ставить торчком 2. останавливать с целью ограбления, грабить (stick out — высовывать; stick, stuck, stuck — –втыкать, совать; приклеивать, липнуть)
    to stick up the bank — ограбить банк
    Stick up your hands! — Руки вверх!
  48. dart — стрела, дротик; метание; метать
  49. hold-up  — налёт, ограбление; задержка
  50. hold (held) up — задерживать; грабить
    He was held up by the immigration authorities. — Он был задержан иммиграционными властями.
  51. particularly [pəˈtɪkjələlɪ] — особенно, в особенности; особым образом
  52. all of a sudden — внезапно, вдруг
  53. haul [hɔːl] — тянуть, тащить, волочить; отбуксировать
    haul out — вытаскивать
  54. rod — железный стержень; жезл; револьвер
  55. hold (held) out — протягивать
    to hold out one’s hand — протянуть руку
  56. grab  — схватить, захватывать
  57. gag [ɡæɡ] — 1. затычка, кляп 2. вставной комический номер; отсебятина; импровизация
  58. tie — связывать
  59. neat [niːt] — 1. чистый, аккуратный, опрятный 2. искусный, ловко сделанный
  60. scare [skɛə] — внезапный испуг, паника; пугать, испугать
  61. grin  — оскал зубов, усмешка; скалить зубы, ухмыляться
  62. mitt [mɪt] — рука, кулак; боксёрская перчатка
  63. to be after smb  — разыскивать, искать кого-либо; идти по чьему-либо следу
  64. plain-clothes man — сыщик, шпик; переодетый полицейский
  65. buddy [ˈbʌdɪ] — дружище, приятель
  66. detail [ˈdiːteɪl] — 1. деталь; рассказывать в подробностях 2. отряд, наряд; назначать в наряд, отряжать, выделять
  67. make (made) the rounds — совершать обход
  68. burglar [ˈbɜːɡlə] — грабитель, вор-взломщик
  69. set (set) down — положить; отложить
  70. wipe — вытирать
  71. push — толкать, нажимать; продвигать(ся)
  72. nod — кивок головой; кивать головой (в знак согласия); дремать
  73. amble [ˈæmbl]  — идти иноходью; идти лёгким шагом; ехать на иноходце
  74. disappear [ˌdɪsəˈpɪə] — исчезать; скрыться, пропасть (appear [əˈpɪə] — появляться)
  75. vanish [ˈvænɪʃ] — исчезнуть, пропасть
  76. stoop [stuːp] — наклоняться, сутулиться
  77. swift — 1. быстрый, скорый 2. стриж (swallow — глотать; глоток; прожорливость; ласточка)
  78. swiftly  — быстро, поспешно
  79. tighten [ˈtaɪtən] — натягивать, уплотнять
  80. rope — верёвка; связывать верёвкой
  81. bound [baʊnd] — 1. связанный 2. обязанный, вынужденный, обязательный 3. направляющийся, готовый к отплытию (bind [baɪnd] — связывать, завязывать)
    He is bound to win. – Он обязательно победит.
    The ship is bound to London. - Корабль направляется в Лондон.
  82. glance <[ɡlɑːns]  — 1. взгляд 2. сверкание, блеск 3. взглянуть (мельком, бегло); сверкнуть, блеснуть, скользнуть
    swift glance – быстрый взгляд
  83. cautiously — осторожно, с осторожностью
  84. vault [vɔːlt] — 1. возводить свод; перепрыгивать 2. прыжок с шестом
    He vaulted the counter silently.- Он тихо перемахнул через стойку бара.
  85. murmur [ˈmɜːmə] — 1. журчание, шепот 2. журчать, шептать