Прекрасное стихотворение о женщине Casida de la Mujer Tendida (1936) из сборника Diván del Tamarit (Диван Тамарит) с переводом на русский язык А. Гелескула Также предлагаю прослушать это стихотворение на испанском языке
КАСЫДА (ар.) - риторический жанр арабской, персидской и вообще ближневосточной поэзии со сквозной, однозвучной рифмовкой (aa, ba, ca и т.д.). Название происходит от глагола, означающего «направляться к цели».
Этот жанр возник ещё в доисламскую «джахилийскую» эпоху как промежуточный между фольклором и авторской литературой.
Verte desnuda es recordar la Tierra.
La Tierra lisa, limpia de caballos.
La Tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.
Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.
La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.
Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.
Federico García Lorca
Видеть тебя нагой - это вспомнить землю.
Ровную землю, где ни следа подковы.
Землю без зелени, голую суть земную,
замкнутую для времени: грань алмаза.
Видеть тебя нагою - постигнуть жажду
ливня, который плачет о хрупкой плоти,
и ощутить, как море дрожит и молит,
чтобы звезда скатилась в его морщины.
Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
и тишину расколет клинком зарницы -
но не тебе дознаться, в каких потемках
спрячется сердце жабы и сон фиалки.
Бедра твои - как корни в борьбе упругой,
губы твои - как зори без горизонтов.
Скрытые в теплых розах твоей постели,
мертвые рты кричат, дожидаясь часа.
Перевод А. Гелескула
Смотрите по теме: